במהלך החיים, ייתכן שיהיו מצבים בהם נצטרך להוציא מסמכים רשמיים כמו, אישורי מיסים, תעודות, חוזים, אישורי עבודה, מסמכים הקשורים לטיפולים רפואיים ועוד. יכול להיות מאוד שאת אותם המסמכים, נצטרך לתרגם לשפה אחרת.
בכתבה הבאה, נציג לכם שני סוגים פופולאריים של תרגומים וכמו כן נציג את הנסיבות בהן יהיה צורך להשתמש בהם וגם נציג את ההבדלים ביניהם.
הכתבה בשיתוף עם עורך דין דיני עבודה.
מהו תרגום נוטריוני?
מדובר על מסמך שמתורגם על ידי איש מקצוע שהוא נוטריון מוסמך. באמצעות תרגום נוטריוני, אפשר לתת תוקף משפטי לכל אישור או מסמך שעבר תרגום משפת מקור לשפה אחרת. כאשר מופיעה על המסמך גם החתימה של הנוטריון, הרי שהדבר מאשר את תקינותו ויותר מזה גם את התוקף שלו במידה ויוצג בבית המשפט.
כמה מילים על הנוטריון
נוטריון חייב להיות עורך דין. במסגרת תפקידו, עליו לאשר אישורים רשמיים או מסמכים שיש צורך בתרגומם. נוטריון צריך להיות עם ניסיון של לפחות 10 שנים בתחום עריכת הדין שבו בחר לעסוק. הנוטריון גם צריך לשלוט היטב בשפת המקור ובשפה אליה מתורגם המסמך.
מהו תרגום משפטי?
מדובר על פעולה של העברת מסמך או אישור מסוים משפת המקור לשפה אחרת. גם כאן, ממש כמו בתרגום נוטריוני, חשוב מאוד שהתרגום המשפטי יבוצע בצורה מקצועית ככל האפשר. תרגום משפטי שלא יבוצע בצורה מקצועית, הרי שיכול להשפיע בצורה משמעותית על מהלך החיים של מי שמגיש אותו.
אגב, בשונה מתרגום נוטריוני, בתרגום משפטי חשוב מאוד לתת דגש ותשומת לב לתחביר שמופיע במסמך. כלומר לא מספיק רק לתרגם לשפה אחרת, אלא גם יש לבדוק שהתחביר אכן נכון. חשוב לציין שהשפה המשפטית הרבה יותר מורכבת מהשפה היומיומית ועל כן, יש לתת דגש משמעותי על תחביר המסמך. אנו עושים שימוש בתרגום משפטי כאשר המטרה העיקרית היא לגרום למסמך המתורגם להיות ברור, תקין וקריא. על מנת שיהיה אפשר לתרגם מסמכים משפטיים בצורה הנכונה והאידיאלית ביותר, יש להכיר היטב את תחום המשפט וכמובן לשלוט היטב בשפה המשפטית. התרגום מחייב ניסוח מדויק וצריך להיעשות על פי הדרישות המקובלות במערכת המשפט.
התרגום המשפטי חייב לכלול בתוכו כל מיני פרטים רלוונטיים וחשובים. במידה ויהיה אי דיוק בפרטים הללו או יותר מזה אחד מהם יושמט, הרי שהדבר עשוי להביא להשלכות משפטיות שהינן משמעותיות. אגב, בחלק מהמקרים, אותן השלכות משפטיות יכולות גם להיות בלתי הפיכות.
על כן, תרגום משפטי צריך להיעשות על ידי מתרגם שיש לו ידע משפטי וכמובן ניסיון.
האם אפשר לבצע תרגום משפטי בחברות המספקות שירותי תרגום?
התשובה היא כן. כיום יש המון חברות תרגום שפועלות בכל רחבי הארץ ומספקות שירות תרגום משפטי. למעשה, מי שאחראי על התרגום המשפטי באותן החברות הם משפטנים שיש לה השכלת משפטית וגם ניסיון בתחום. לפני שאתם בוחרים את החברה המתאימה, מומלץ מאוד שתקראו כמה שיותר חוות דעת עליה. ניתן לקרוא המלצות בכרטיסי העסק של החברות המופיעים בגוגל, ברשתות החברתיות וכמובן גם באתרים הרשמיים של החברות. כמו כן, בדקו גם מהו זמן האספקה ומהו המחיר המבוקש על השירות. לאחר שאספתם נתונים על 2 או 3 חברות מומלצות, תוכלו לבחור בחברה שממנה הכי התרשמתם.