בכל מדינה ומדינה קיימים חוקים רבים כשמספר התקנות גבוה אף יותר. במאמר הקצר שלהלן נבחן את ההבדל בין 'חוק' ל-'תקנה' ואת השאלה באם קיים הבדל ביניהם כשמדובר בתרגום משפטי.
הגדרות (בקצרה)
'חוק' מוגדר כהוראה רשמית מחייבת, שמנוסחת בכתב ובאופן משפטי אחיד וברור. החוק מחייב את כלל התושבים וניתן לאכוף אותו.
'תקנה' (או בשמה הפורמאלי 'חקיקת משנה'), לעומת זאת, מוגדרת כחקיקה בישראל אשר אינה חוק. כלומר, היא לא עברה את אישור הכנסת בשלוש קריאות.
התקנות נרשמות על-ידי הרשות המבצעת – הממשלה – והן מקבלות את כוחן מתוקף החוקים הקשורים והמתאימים. בחוק נקבעים העקרונות הכלליים, בעוד שחקיקת המשנה – התקנה – יורדת לפרטים הקטנים.
מטרת ההפרדה היא למנוע בזבוז זמנם של חברי הכנסת ולמנוע מהם את הצורך להיכנס לפרטים הקטנים ושלא יצטרכו להתעסק בפרטים הטכניים שבהם הם בדרך כלל לא בקיאים. מצד שני, הדבר מאפשר את הגמישות הנחוצה לבירור הפרטים ולירידה לעומקם של דברים כשבסופו של דבר, יותקנו תקנות יעילות אשר נותנות את התוצאה הרצויה.
מבחינת תרגום משפטי, למעשה לא קיים הבדל משמעותי בין תרגום של חוקים לבין תרגום של תקנות. כך או כך, על המתרגם ללמוד את החומר ביסודיות ולהבין הן את החוק והן את התקנות הקשורות אליו וכך ליצור תרגום משפטי שהינו ראוי וחזק ושמוביל לאמת ולצדק.