המונח "הכפר הגלובלי" הוא כבר מזמן לא רק הגדרה מילונית או מנטרה שחוזרים עליה בטלוויזיה ובמדורי השבת, העולם שלנו באמת הפך לקטן בזכות התפתחות האינטרנט וכיום כל בעל עסק יכול לפרוץ את הגבולות הפיזיים שלו ולהגיע לשווקים זרים ולקהלים חדשים בלי לצאת מביתו. אבל כדי לעשות זאת יש צורך בכמה דברים לפני כן, במאמר הזה ניגע בשני דברים עיקריים – קמפיינים בפייסבוק ותרגום מקצועי לעסקים. לא מבינים את ההקשר? הישארו עימנו וגלו
קמפיין לידים בפייסבוק להגדלת חשיפה לקהלים חדשים
בזכות העובדה כי כל העולם משתמש בפייסבוק, אנחנו יכולים היום לטרגט אנשים וקהלים חדשים משווקים זרים בקלות ובנוחות. מבחינה אסטרטגית שיווקית אנחנו לא נדרשים לעשות יותר מידי, מלבד התאמה ולוקליזציה של התוכן למדינת היעד. קמפיין לידים בפייסבוק יעזור לנו להתחיל ולצבור לקוחות פוטנציאליים, אבל בלי תרגום איכותי של הטקסט שלנו והתאמה מלאה שלו לקהל היעד לא משנה עד כמה נפצח את ההיבטים השונים הקשורים לקמפייני פייסבוק, לא נצליח לשכנע את הגולשים לבצע פעולה ולהפוך ללקוחות.
בואו נרחיב רגע על מה שאמרנו קודם. דמיינו שאתם גולשים בפייסבוק ואתם רואים מודעה בעברית של עסק בין לאומי. המודעה עצמה מעוצבת לעילא והכול נראה טוב, אבל התרגום לא מדויק. ברור לכם מקריאה שלא מדובר על תרגום של גוגל טרנסלייט, אבל ברור לכם גם שלא מדובר על עסק ישראלי או כזה שעשה עבודת תחקיר מספקת בנוגע לעגה הישראלית. התוצאה תהיה שתגללו מטה ולא תעצרו רגע להתעכב על הפרסום הזה כיוון שהוא יראה לכם חשוד.
זו הסיבה העיקרית שלפני שתתחילו בקמפיין לידים בפייסבוק, חשוב שתפני לקבל את שירותם של חברות תרגום מקצועיות שמתמחות בדיוק בזה – בהתאמה מלאה של התרגום, כולל לוקליזציה והבנה של התרבות במדינת היעד.
למה חשוב לבחור בשירותי תרגום מקצועיים לקמפיינים בפייסבוק?
בואו וניקח שתיים מהשפות הנפוצות בעולם, אנגלית וספרדית. ההבדלים שיש בין המדינות השונות שמדברות את השפות הללו הם עצומים. אומנם לנו, דוברי העברית, קשה קצת להבין את ההבדלים בין הסלנג וההבדלי השפה בין אנגליה לארצות הברית, או בין ספרד וארגנטינה. אבל לתושבי המקום הדבר הזה יורגש ממרחקים והם יפסלו את הקמפיין שלכם על הסף.
חשוב להבין למשל כי האנגלים מרגישים גאווה גדולה מאוד בנוגע לשפתם והם רואים בה כמקור האנגלית. לכן יש מילים שלנו, כאנשים מבחוץ, יראו לגיטימיות אך כאשר אנגלי יראה אותם הוא ייעלב עד עמקי נשמתו. לא מדובר רק על בחירת מילים כמו Flat במקום Apartment אלא על דברים קטנים הרבה יותר כמו כתיבה של האות S" במקום "Z" במקומות מסויימים.
בספרדית ההבדלים כבר הופכים להיות עמוקים עוד יותר ועקב ריבוי המדינות דוברות הספרדית יש הבדלים עמוקים בין כל מדינה ומדינה. ההבדלים בשפה הספרדית כבר עשויים להיות אכוטיים יותר שכן אותה מילה יכולה להיות לגיטימית במדינה אחת אך להיתפס כקללה במדינה אחרת.