מאמרים
השיטה היעילה ביותר לקידום אתר דו לשוני - שילוב של מתורגמן וחדשנות
ישנו מספר הולך וגדל של מפיצים ובעלי אתרים שנדרשו לבצע תרגום תוכן לאתר שלהם, שלא נודע להם על הקשיים הרבים הכוללים פרשנות של חומר מתורגם לאתר משפה אחת לשפה אחרת. כאשר מתרגמים אתר משפה לשפה אחרת, עלולות להופיע סוגיות רבות, לא רק בפירוש האתר, גם אסטרטגיית השיווק משתנה משפה לשפה אחרת. צריך להתאים את קידום האתרים למילות המפתח של השפה , ולנפות מילים אשר לא מתאימות לשפה ולתרבות הקהל של האתר המתורגם.
שיווק דיגיטלי גלובלי - דגשים חשובים
שיווק דיגיטלי הוא נושא עצום שיש להתמודד איתו, אך זהו נושא שרוב החברות חייבות להתמודד איתו אם הם רוצים למצות את מלוא הפוטנציאל שלהם בעולם העסקים המודרני.
עבור חברות תרגום המשימה יכולה להוות אתגר גדול יותא, שכן טכניקות שיווק בערוצים שונים התרחבו ממדינה למדינה. זו הסיבה שיש חשיבות רבה לאסטרטגיית השיווק הדיגיטלית מתאימה לתעשיית התרגום – כזו שתעזור לך להצליח ולהוביל בשווקים בינלאומיים.
שירותי תרגום לסטודנטים
תרגום מקצועי של העבודה האקדמית שלכם, הוא השקעה חיונית שתבטיח כי התזה או העבודה הסמינריונית שלכם תורגמה באופן מדויק לשפת היעד. ׳תרגומי מכונה׳ אוטומטיים לא מתוכנתים כך שיוכלו לפרש טרמינולוגיות מיוחדות בשפה, הם לא מסוגלים להניב את התוצאות המדויקות הנדרשות ועלולים לעוות את המשמעויות בטקסט שלכם.
זקוקים לתרגום מעברית לאנגלית על ידי מומחה מקצועי?
עם יד על הלב, גם ישראלים שמבינים אנגלית בצורה טובה, לא באמת שולטים בשפה בצורה שוטפת בכל דקדוקיה. על כל פנים, לא ברמה שמאפשרת להתבטא בצורה מושלמת בכתב, בכל מיני מצבים בחיים, מקצועיים או לא מקצועיים. אם אתם צריכים תוצאה באנגלית מושלמת, ללא שום פשרות, ברור שכדאי לפנות למומחה מקצועי. כאן נסביר ונדגים מי צריך תרגום מקצועי ומתי לא לוותר על מומחה בתחום. בנוסף, נתאר איך תזהו מומחה של ממש, לתרגום מעברית לאנגלית.
תרגום דוחות כספיים
העסק שלכם זקוק לתרגום של מספר מסמכים. הבעיה מתחילה כשאתם מתלבטים אם למצוא שירותי תרגום מקצועיים או פשוט לבקש מעובד דו לשוני שיבצע את התרגום הנדרש. זה נראה די נוח לבקש מאחד העמיתים לתרגם, וזה גם בחינם. אבל כאשר מדובר במסמכים חשובים שיש לתרגם היטב, עדיף להשתמש בשירותי תרגום מקצועיים.
איך תוכלו להימנע משכפול תוכן, כאשר אתם מבצעים תהליך של תרגום אתר?
מי שעוסק בתרגום אתרים, מודע לכך שעליו לנסח את התרגום בצורה נכונה ומקצועית, כך שלא יהיה העתק של התרגום המקורי. במידה והתוכן יהיה זהה, הרי שמבחינת גוגל הדבר נחשב לתוכן מועתק וכך האתר עשוי להיפגע משמעותית ולא להופיע במנוע החיפוש. על מנת להימנע ממצב כזה, איש המקצוע (המתרגם) צריך לערוך שכתוב איכותי לתוכן המתורגם.