מאמרים
תרגום חוזה קנייה בחו"ל
חשוב לזכור שקניית נכס, בפרט בחוץ לארץ, הוא עסק רציני שדורש ידע בסיסי מינימלי. לעתים קרובות מדובר במדינה שבה ההתנהלות היא לא בשפת האם של הלקוח ולכן חשוב להיעזר באנשי מקצוע רלוונטיים ובכלל זה שירותי תרגום משפטי ולא לצאת להרפתקאות מבלי להבין את האותיות הקטנות.
תרגום משפטי - עד כמה הוא צריך להיצמד למקור?
בתקופה זו של גלובליזציה, הצורך במתרגמים משפטיים גדול מאי-פעם. ייתכן שזאת הסיבה שבגללה בעשור האחרון הדרישה לתרגום מסמכים משפטיים על-ידי מתרגמים שהם בעצמם עורכי דין גוברת.
בעבר, כאשר ביצעו תרגום משפטי, המתרגם אמנם דגל בנאמנות ובהיצמדות למקור – וזה היה כלל הזהב בתחום – אך גם מתרגמים וגם משפטנים נהגו לתרגם חומרים משפטיים תוך שימוש בדיסציפלינות כלליות בנושא תרגום ויישומן.
תרגום חוזה מכירה
אחד התחומים שחשוב להבין בהם היטב את דברי החוק או לדעת מהן התקנות הקיימות הוא תחום חוזי המכירה.
תרגום חוזה שכירות
חוזה שכירות הוא מסמך משפטי שמסדיר את זכויותיהם וחובותיהם של המשכיר ושל השוכר. חוזה שכירות יפרט את פרטי הצדדים, הנכס המושכר, תקופת השכירות, התמורה והתחייבויות וזכויות נוספות. ולכן כשמדובר בשני צדדים או יותר שאינם דוברים אותה השפה, תרגום משפטי מדויק ונאמן למקור יביא להבנה מלאה בין שני הצדדים ועשוי למנוע בעיות ביניהם.
תרגום ייפוי כוח
ייפוי כוח הוא כלי המוענק לאדם אשר מוסמך לבצע פעולות או החלטות בשמו של אדם אחר או ארגון.
ישנם שני סוגים עיקריים של ייפוי כוח:
תרגום דיני נזיקין
למה הכוונה בנזיקין?
ישנה שורה של מצבים שבהם נגרם נזק לאדם, בין לגופו או לרכושו, ובגין אותו הנזק, מבקש אותו אדם פיצוי מהמזיק: תאונות (כגון תאונות דרכים, תאונות עבודה), רשלנות (כגון: רשלנות רפואית), תקיפה, לשון הרע, מטרד (כגון: רעש, זיהום אוויר) ועוד.